О Датском языке
Датский язык отнести к красивым и мелодичным - таким, как, например, итальянский - нельзя. И к легким, как для изучения, так и для произношения - тоже.
Среди иностранцев, живущих в Дании, ходит такая шутка: На что похож датский? Надо взять норвежца, напоить его допьяна, засунуть ему в рот горячую картошку, и при этом пусть он курит сигару и одновременно говорит на своем языке. Вот это и будет датский язык.
Эту особенность уловит ухо каждого, кто хоть раз побывает в Дании. Согласные нередко произносятся так мягко, что различить их может только натренированное ухо. Большинство же гласных, наоборот, выговаривается с сильным напряжением мускулатуры речевого аппарата. При этом в разговоре датчане то и дело производят так называемый «толчок», выделяя отдельные слова интонацией. «Толчок» придает характерную окраску датскому произношению, но в результате слова звучат далеко не так, как они написаны. Датская бабочкаСлушающему — в том числе и коренному датчанину — приходится внимательно следить за общим контекстом и интонацией, если он хочет избежать недопонимания. Сами датчане относятся к этому с юмором, а тот факт, что доля в 25 процентов в мировом производстве слуховых аппаратов принадлежит Дании, объявляют простым совпадением.
ДанияДатсий алфавит состоит из 29 букв и использует 26 основных букв латинского алфавита плюс три дополнительные буквы Æ, Ø, Å. Датский (Dansk) это один из северо-германских языков (называемых скандинавскими языками).
При этом в датском языке еще и множество всяких мелких казусов. Например, «Hej» означает «Привет! », а «Hej hej» — уже «Пока!». Есть в нем и несколько странных на вид букв, не встречающихся ни в каких других языках. Так, «а» с маленьким кружочком над ней, похожим на миниатюрную «о», — это и есть «о». Но и две простые «а», если они идут подряд, тоже читаются как «о»
Если вам захочется поупражняться в сложностях датского произношения то попробуйте произнести слово “speciallægepraksisplanlægningsstabiliseringsperiode" - да, да, это реально существующее слово!
Могут ли датчане, норвежцы и шведы без переводчика понимать друг друга? Безусловно. Но вот какой при этом парадокс: хотя Норвегия больше пятисот лет являлась составной частью Датского королевства и норвежский язык изначально был не чем иным, как датским с некоторым вкраплением местных слов, современному датчанину легче общаться со шведом, чем понять когда-то жившего вместе с ним в одном и том же государстве норвежца.
По своей распространенности датский стоит на втором месте среди скандинавских языков (уступая шведскому). Число говорящих на датском языке — 5,4 млн. человек, из них 5,1 млн. живут в самой Дании. Датско язычное население в Швеции, и Норвегии, а также в США и Канаде (более 150 тыс.), в Англии, Германии, Аргентине и Австралии.
Датский язык лучше всего понимают норвежцы (80 %), за ними вплотную следуют исландцы (74 %), в то время как шведы понимают его на 1/2, а финны на 5 %.
Распространение датского языка достигло максимума в период наибольшей экспансии Датского государства в X-XI вв. в состав империи были включены значительная часть Англии (область Датского права), южная часть Швеции (провинция Сконе); около столетия сохраняли родной язык и даны, заселившие в начале XI в. Нормандию. В XVI-XIX вв. датский был официальным письменным и государственным языком Норвегии. В настоящее время область его повседневного употребления включает лишь территорию Дании — и примыкающую к ней южную Швецию, где датские диалекты сохраняются параллельно со шведским языком. На датском языке ежедневно общаются примерно 50 тыс. жителей Южного Шлезвига (Германия) — этнические датчане. Правда, при этом около 20 тыс. жителей Северного Шлезвига (Дания) говорят по-немецки, подчеркивая тем самым свои германские корни. Наконец, к коренным носителям датского языка следует прибавить несколько тысяч датских иммигрантов, проживающих в Южной Америке и Австралии.
Датский язык возник из рун, о которых писал еще Тацит. В переводе с древнескандинавского «руна» — это «тайна», «тайное знание». Дело в том, что сама передача слов и мыслей какими-то знаками казалась древним датчанам, по меньшей мере, волшебством, а их жрецы, которые единственные только и умели это делать, использовали руны и для своих магических заклинаний, и для предсказания судьбы, и для наложения заклятий. Рунический алфавит состоял из 24 знаков. Каждая руна наряду с фонетическим значением имела название и символическое содержание, соответствующее названию руны. Это давало возможность использовать руны и как знаки буквенного письма, и в магических целях. В современном же датском алфавите — 29 букв. И никакой магии. При всей экзотичности датского языка для русского слуха в нем, тем не менее, с удивлением обнаруживаешь слова, звучащие очень похоже на наши — и обозначающие те же самые понятия! Лингвисты, впрочем, объясняют это просто — дело в том, что в каждом европейском языке существует своеобразная основа, доставшаяся в наследство от праязыка санскрита, из которого, собственно, и произошли изначально все наши языки. Неудивительно поэтому, что датское «сестер» так похоже на английское «систер» и, соответственно, на русское «сестра», «сын» по-датски — это «сён», «свинья» — «свин», «стоять» — «ста», а «три» — это «тре».
Датский язык сохранил и зримые следы тех тесных связей, которые существовали когда-то между Данией викингов и Древней Русью. О том, насколько эти связи были реальными и тесными, судите сами: Вальдемар I Великий, чье правление — с 1157-го по 1182.г. — вошло в историю Дании как «блестящее», был внуком русского князя Мстислава, более того, он и родился в России, и само его имя Вальдемар — это на самом деле переделанное русское «Владимир». Благодаря этому датский язык пополнился целым рядом чисто русских слов. Так, «купить» в датском языке стало «кёбе», «плуг» превратился в датский «плов», «столб» произносится как «столпе», «толмач» превратился в датский «толю», то есть «переводчик», а слово «торг», обозначавшее в древнерусском людное место, где происходит торговля, стал датским «торв», которое переводится и как «торговая площадь», и как «ярмарка » и присутствует в названиях многих улиц и площадей датских городов. Как это ни смешно, датчане позаимствовали у нас и наши ругательства — их «дрог» и есть наш «дурак». Со времен Вальдемара Великого их пограничники охраняют «грэнсе» — «граница». Русская «сабля» стала датской «сабел», а покрывающий коня «чепрак» — «щаберак». «Чижик» по-датски стал «сискен». Ну а в наше время датчане больше всего любят заимствовать из русского женские имена. «Нина», «Надя», «Даша» давно вошли в датский обиход. Бесспорным же лидером по популярности является, конечно, «Катя». В 2004 году, например, Катей стала каждая пятая из родившихся тогда девочек.
Впрочем, и тот, кто знает английский, тоже сможет встретить в датском множество знакомых слов. Это и finger — «палец», и hus — «дом» (в английском — house), и brod «хлеб» (английский bread), и gron — «зеленый» (английский green), и se — «видеть» (по-английски — see), и strejke — «забастовка» (английская strike).
Точно так же не растеряются в датской речи и немецкоговорящие: как и в нижненемецком, borger здесь· «гражданин », mur — «стена», handel — «торговля», arbejde — «работа », krig — «война», kunst — «искусство», frygt — «страх», magt — «сила», smuk — «красивый», rund — «круглый», rabe — «кричать», soldat — «солдат», kanon — «пушка», gevaer — «ружье», luft — «воздух», billig — «дешевый», hurtig — «быстрый».
Наконец, в датском прослеживается и значительное французское влияние — особенно в области военных терминов, ведь не зря в датской армии служило много французов-офицеров. Это и officer — «офицер», и garde — «гвардия», pistol — «пистолет», arme — «армия», bagage — «багаж», naiv — «наивный».
Несмотря на то, что по-датски в Дании говорит всего-то немногим более 5 млн. человек, в нем тоже существуют разные диалекты. На диалектах говорит преимущественно сельское население в различных частях Дании. Многочисленные датские диалекты делятся на три основные группы: а) ютландские (северо-восточные и юго-западные); б) островные (зеландский, фюнский); в) борнхольмский; г) сконский — на юге Швеции. Эти диалекты имеют свои фонетические, грамматические и лексические особенности, отличающие их, с одной стороны, друг от друга, а с другой стороны, от литературного языка — от языковой нормы. В диалектах имеется много слов, отсутствующих в лексике литературного языка. Своеобразным диалектом считается и копенгагенский говор, на котором изъясняется почти полтора миллиона жителей датской столицы и ее пригородов.
Источник: http://www.denmark-all.ru
Датский язык не наводняется англицизмами
Английский язык влияет на датский меньше, чем это может показаться. Исследование, озаглавленное "Современные заимствования в языках Северных стран", показало, что датчане больше склонны переводить английские слова, нежели просто использовать их, как имеют тенденцию норвежцы, шведы в том числе и русские.
Английские слова выражения, такие как ‘butterflies in the stomach’ ("бабочки в животе" - устойчивое выражение, описывающее волнение, нервозность, страх, при котором, как бы мы сказали в русском, "сосет под ложечкой" - М.В.), ‘cold turkey’ ("завязать со вредной привычкой", применительно к курению, алкоголю, наркотикам - М.В.) и ‘skyscraper’ ("небоскреб") были переведен буквально, как ‘sommerfugle i maven’, ‘kold tyrker’ и ‘skyskraber’. 40 исследователей из Северной Языковой Координации представили годовые отчеты за последние 10 лет, как часть составного проекта, охватывающего датский, фарерский, финский, исландский, норвежский и шведский.
Отчеты показывают, что среднее число английских слов, используемых датскоговорящими, не увеличилось с 1940-х гг. В настоящее время на 10 тысяч датских слов приходится в среднем 230 английских.
Пиа Йарвад, руководитель датского проекта Северного языкового исследования, была удивлена этими результатами.
"Датчане воспринимают сами себя очень открытыми в своем языке и более интернациональными, нежели остальные Северные страны. То же самое касательно дискуссии о нашем языке, разрушаемом англицизмами. По-видимому, мы находимся под охраной датского языка больше, чем себе это представляем" - рассказала Йарвад газете "Kristeligt Dagbladet".
Торе Кристиансен из Копенгагенского университета - один из исследователей, вовлеченных в изучение этого вопроса.
Датчане, непосредственно опрошенные на предмет того, используют ли они обычно англицизмы, ответили положительно, но когда косвенно были применены исследовательские методы, отношение к использованию иностранных слов было более чем негативным.
Кристиансен сказал, что результаты были схожи с исследованиями, сделанными на региональных диалектах в Дании, когда казалось, что региональные диалекты преобладают, но обширные исследования показали, что Копенгагенский диалект наиболее популярен.
"Возможно, что всеобщий страх чужестранцев в Дании прочно укрепился на использовании иностранных слов, но основания для этого нет," - сказал он в интервью газете.
Перевод с английского: Марина В. Воробьева
Новодатский язык
В новое время границы датской языковой области претерпели большие изменения. В Норвегии был введен датский литературный язык. Кроме того, по Роскильдскому миру (1658 г.) Дания уступила Швеции Сконе, Халланд и Блекинге. В этих областях датский язык в качестве официального и языка церкви был заменен шведским. Это произошло в течение одного поколения. В Шлезвиге еще в средние века в результате иммиграции немецких чиновников, купцов и ремесленников в качестве письменного и разговорного языка городского населения распространился нижненемецкий. В XIV в. граф Герт ввел здесь в качестве административного языка немецкий. Реформация способствовала распространению немецкого языка за счет датского; нижненемецкий, а позже верхненемецкий был введен как язык церкви и в тех областях к югу от линии Фленсбург - Тённер, где население говорило по-датски. В дальнейшем немецкий язык становится здесь и языком школы. Большинство писателей-уроженцев Шлезвига писало по-немецки, немецкими же были в большинстве и те книги, которые здесь печатались, особенно в г. Шлезвиге и Фленсбурге. Поэтому в отношении литературного языка весь Шлезвиг со времени реформации был потерян для Дании. Народным же языком в северной части оставался датский, хотя языковая граница и передвигалась понемногу к северу. В первой половине XIX в. был германизован Ангель, область между Фленсбургом и г. Шлезвигом - повседневным языком населения стал здесь также немецкий.
Книгопечатание было введено в Дании в конце XV в. Однако более широкие размеры оно приняло лишь в период реформации. Крупнейшим литературным творением эпохи датской реформации является так называемая библия Кристиана III (1550 г.) - работа, коллективно выполненная рядом наиболее выдающихся писателей того времени; среди них следует особо отметить Кр. Педерсена (Chr. Pedersen) и Петруса Паладиуса (Petrus Palladius). Она отличается необычайно чистым, красивым языком. Создатели этой книги, приложили много усилий, чтобы быть последовательными в орфографии и избегнуть дублетов. Этот перевод библии сыграл большую роль в развитии литературного, особенно церковного, языка.
Среди произведений светской литературы XVI в. следует упомянуть труды Андерса Сёренсена Веделя (Anders Serensen Vedel, ум. в 1616 г.), в особенности его перевод Саксона (1575 г.). В XVII в. на действительно хорошем датском языке было написано лишь несколько произведений. Наиболее значительный языковый памятник этого времени - "Уложение Кристиана V" (1683 г.) Под влиянием идей гуманистов ученые стали писать исключительно по-латыни. Многие латинские слова вошли как заимствования в датский язык. Характерно, что языковед Педер Сюв (Peder Syv), получивший особую известность как издатель датских народных песен и пословиц, пишет в предисловии к своей книге "Искусство датского языка" ("Den danske Sprog-Kunst", 1685 г.): "Местами мы приводим целые фразы по-латыни, для того чтобы лучше разъяснить смысл". Усиливается также заимствование немецких слов. Немецким языком пользовались при датском дворе особенно во второй половине XVII в. Он был широко распространен также в качестве разговорного языка в дворянских и бюргерских кругах. Естественно в этих условиях, что литературный язык изобиловал немецкими словами и оборотами. Большая часть из них впоследствии перестала употребляться, но многие прочно вошли в язык, и благодаря им датский словарный запас сильнее окрашен немецкими элементами, чем, например, шведский. Заимствованные слова - латинские, немецкие, французские - накладывают свой отпечаток на датский литературный язык XVII в.
Чужеземный налет сказывается еще в сильной мере и на языке крупнейшего писателя первой половины XVIII в. Людвига Хольберга (L. Holberg). Значение Хольберга заключается прежде всего в том, что он создал, - правда, тяжеловесный и старомодный - литературный прозаический стиль. В своих комедиях он сумел передать характерные черты речи зеландских крестьян и копенгагенских бюргеров. Далеруп пишет о значении Хольберга: "Язык Хольберга можно кратко охарактеризовать как язык первых лет XVIII в., доведенный до величайшего стилистического совершенства; он устраняет, насколько возможно, следы стародатского языка, которые в виде более или менее окаменевших остатков встречались в то время в письменном языке, и употребляет иностранные слова в чистой форме там, где датский словарный запас, поскольку он был ему известен, не мог выразить его мыслей. Однако в вопросах языка Хольберг, так же как и в литературе, не создал какой-либо "школы"; на его современников и на будущее оказала влияние орфография издателей, а не самого Хольберга, и более молодые из его современников пошли в своем языке иными путями, чем он".
Для датского литературного языка в период раннего новодатского, кроме сильной иностранной примеси, характерно также смешение старого и нового, традиционных языковых форм и более новых, частью чисто диалектных. Хольберг говорит в одном месте: "Наш датский язык заслуживает больше всего упрека за то, что он является текучим". Орфография была также чрезвычайно неупорядочена, особенно в рукописях. Между тем, лозунгами XVIII в. в вопросах языка были его упорядоченность, единообразие, правильность. Это побудило ввести последовательное и в первую очередь единое правописание и отбросить орфографические дублеты. При этом, однако, выбор какой-то одной из ряда параллельно употреблявшихся форм часто бывал случайным и произвольным. Поэтому в датском литературном языке имеется много противоречий с точки зрения истории языка. Например, слово Føde "пища" сохраняет свою старую литературную форму (др.-дат. føthæ, швед. föda), а слово Møje "труд" имеет более позднюю, диалектную (ср. др.-дат. møthæ, швед. möda). To же со словами Dag "день", Lag "слой", Plage "мучение", drage "тащить", fager "красивый", с одной стороны, и Lav "товарищество, цех", Lov "закон", Mave, "желудок", Have "сад", lave "приготовлять" - с другой; первая группа слов сохранила традиционную, унаследованную от средних веков графическую форму. Формы типа svømme "плавать", Tømmer "строительный лес" противостоят форме glemme "забывать" (др.-дат. glømme), gemme "прятать" (др.-дат. gømme); в диалектах мы встречаем также glømme и gømme. Такое же отношение мы наблюдаем между stride "бороться" (др.-дат. strithæ), lide "страдать" (др.-дат. lide, др.-швед. liþa) и bie "ждать" (др.-дат. bithæ, bide); между sige "сказать" (др.-дат. sighæ) и tie "молчать" (др.-дат. þighiæ); между vaagne "проснуться" (др.-исл. vakna, швед. vakna) и savne "ощущать отсутствие" (др.-дат. sagne, швед. sakna). Имеется большое количество неверных образований по аналогии. После ассимиляции ld, nd > ll, nn (в таких словах, как holde "держать", Kilde "источник", binde "вязать") сочетания ld и nd все же продолжали сохраняться в написании и были даже введены на письме вместо первоначальных ll и nn, например, в словах snild "хитрый" (др.-дат. snel), kalde "звать" (др.-дат. kalla), Mand "человек" (др.-дат. man), Kvinde "женщина" (др.-дат. qwinne), и вместо первоначальных tl, tn, например, Nælde "крапива" (др.-дат. nædle, др.-исл. netila), Vand "вода" (др.-дат. vatn, van), Bund "дно" (др.-дат. botn). После того как g перестало произноситься в følge "следовать", sørge "горевать" (произносятся fölle, sörre), буква g была введена в написание также таких слов, как dølge "скрывать" (др.-дат. dylje), sælge "продавать" (др.-дат. spørge "спрашивать" (др.-дат. spøriæ), глагол værge "защищать" (др.-дат. væriæ) и существительное Værge "защита".
Хольберга относят обычно к периоду раннего новодатского языка, который им и завершается. Около 1750 г. появилось новое течение, которое было направлено против иностранных заимствований и стремилось обогатить язык неологизмами, созданными на основе его внутренних ресурсов, выработать более легкий и естественный стиль и добиться менее запутанного построения предложений. В результате усилий представителей этого течения язык получил облик, более близкий к современному.
Самыми выдающимися деятелями этого направления были философ Фр. Кр. Эйлшов (Fr. Chr. Eilschow) и Енс Снеедорф (Jens Sneedorff). Издававшийся ими с 1761 по 1763 г. журнал "Патриотический обозреватель" ("Den patriotiske Tilskuer") был излюбленным чтением в высших кругах общества и оказывал влияние на язык этих кругов. Большинство новых слов, введенных в употребление так называемыми "очистителями языка", представляло собой переводы соответствующих верхненемецких слов. Таковы, например, Bisag "второстепенное дело", Genstand "предмет", Omkreds "окружение", Digter "поэт" (вместо Poet), Forfatter "писатель" (вместо Autor), Selvstændighed "самостоятельность", Personlighed "личность", Lidenskab "страсть", Sindsbevægelse "движение души", Inbildningskraft "воображение", Valgsprog "девиз", regelret "правильный", virksom "действенный", beundre "восхищаться", eftertænke "задумываться над чем-либо". Некоторые слова были взяты из шведского (например, Emne "вещество, материал" вместо Materie, Øde "судьба"; последнее слово, однако, не удержалось в языке) или из старого языка (например, Gaade "загадка", Syssel "занятие", at rygte et ærinde "выполнить поручение"). Некоторые слова были просто изобретены на основе датского словарного материала. Таковы, например, Fordomm "предрассудок", Omdømme "суждение", Vindskibelighed "предприимчивость", sandsynlig "очевидный", almennyttig "общеполезный". Вокруг новых слов разгорелся спор, но все же большое количество из них удержалось в языке. Эти слова наложили столь же сильный отпечаток на датский язык того времени, как латинские и французские слова на язык Хольберга и его современников. Одновременно пуристы добивались более ясного и непринужденного построения предложений, отказываясь от тяжеловесных латинских и немецких конструкций, столь обычных еще у Хольберга, и искали образцы для подражания у более новых, особенно французских, писателей. Можно сказать, что Снеедорф и его школа положили начало современному датскому прозаическому стилю.
Большую роль в развитии поэтического языка сыграл Йоханнес Эвальд (Johannes Ewald, ум. в 1781 г.). В его творчестве сказалось влияние других скандинавских языков. В последующие годы это влияние все усиливалось (особенно после 1800 г.), что проявилось в сочинениях Эленшлегера (Øhlenschläger) и Грунтвига (Grundtvig). Многие слова были заимствованы литературным языком из датских народных диалектов, а также из шведского и норвежского. Таким образом, датский язык приобрел более скандинавский облик.
Из писателей более позднего времени, имевших влияние на развитие литературного языка, в первую очередь следует упомянуть X. К. Андерсена (Н. С. Andersen), С. Блихера (S. Blicher), С. Киркегора (S. Kierkegaard), X. Драхмана (Н. Drachmann), И. П. Якобсена (J. P. Jacobsen), Георга Брандеса (Georg Brandes), X. Понтоппидана (Н. Pontoppidan) и Йох. В. Енсена (Jons. V. Jensen). Современный датский язык чрезвычайно богато развит стилистически как в прозе, так и в поэзии.
Датское правописание с середины XVIII в. изменилось очень мало. Написание существительных с большой буквы по немецкому образцу стало обычным в XVIII в. Около 1870 г. было отброшено обозначение долготы гласных (вместо Huus "дом" стали писать Hus, вместо troer "верю" tror и т. п.), однако аа было сохранено как знак для звука о. Первое официальное постановление по вопросам правописания появилось в 1889 г. В качестве орфографической нормы было взято написание "Датского карманного словаря" С. Грунтвига ("Dansk Haandordbog", 1872 г.) и "Датского орфографического словаря" В. Собю (V. Saaby, "Dansk Retskrivningsordbog"), который позднее был несколько раз переиздан П. К. Торсеном (Р. К. Thorsen) и И. Гладером (J. Glahder).
Все изменения в произношении, происшедшие за последние 200 лет, являются следствием влияния орфографии. Формы воспроизводимого вслух письменного языка одержали победу над естественными разговорными формами. Что касается спряжения, то уже в средние века встречаются многочисленные примеры употребления форм единственного числа глагола с множественным числом подлежащего. По сообщению одной грамматики 1690 г. формы множественного числа употреблялись только жителями Сконе: vi skule "мы должны", vi kunne "мы можем", vi tinge "мы получили", vi ginge "мы шли". Все остальные датчане употребляли в разговорной речи лишь единственное число: vi skal, kan, fik, gik. В письменном же языке формы множественного числа сохранялись еще и в XIX в. И только в 1900 г. министерство просвещения разрешило не употреблять в школах форму множественного числа.
Источник: Вессен. Скандинавские языки
Литература:
- словари:
О. Kalkar, Ordbog over det ældre danske Sprog(1300-1700), 1881-1918.
"Ordbog över det danske Sprog", udg. af Det danske Sprog- og Litteraturselskab, с 1919 г.
- грамматические работы:
J. Вуskоv, Dansk Sproglære, 1910.
Kr. Mikke1sen, Dansk Ordføjningslære, 1911.
E. Reh1ing, Det danske Sprog, 1932.
- история языка:
V. Dahlerup, Det danske Sprogs Historie, 2 изд., 1920.
Более подробная библиография имеется в работе P. Skautrup, Oversigt over de vigtigste hjælpemidler ved studiet afdansk sprog, 1929.
Древнедатский язык
(Существовал приблизительно до 1525 г.)
Древнейшие памятники датского языка – это рунические надписи, из которых самые ранние относятся ко времени около 800 г. На период 800-1100 гг. падает приблизительно 200 рунических надписей, найденных в пределах датской языковой области, включая Сконе и Шлезвиг до Даневирке. Из них примерно половина возникла между 950 и 1025 гг., и, следовательно, этот период можно рассматривать как время расцвета рун в Дании.
В группу древнейших надписей (IX в.) входят, между прочим, надписи на камнях из Сноллелева на о. Зеландии, Флемлёсе и Хельнэса на о. Фюн. Ко времени около 900 г. относятся более длинные надписи из Трюггевэльде на о. Зеландии и Главндрупа на о. Фюн. Надписи представляют собой свобеобразные заклинания, направленные против того, кто попытался бы повредить памятник. Надпись на главндрупском камне, поставленном на могиле вождя (goði), – самая длинная из всех датских надписей – содержит, кроме того, слова: þur : uiki : þasi : runaR ("Да освятит Тор эти руны").
К X в. относятся две надписи, найденные возле Еллинге в Ютландии, в которых речь идет о двух старейших исторически существовавших датских королях – Горе Старом и Харальде Синезубом. Первая, более древняя, надпись гласит: kurmr : kunukR : karþi : kubl : þusi : aft : þurui : sina : tanmarkaR : but ("Горм король поставил этот памятник после [в память] Тюры, своей жены, спасительницы Дании"). Второй еллингский камень – великолепное произведение искусства. Надпись на этот камне гласит: haraltr : kunukR : baþ : kaurua kubl : þausi : aft : kurm faþur sin auk aft : þäurui : muþur : sina : sa haraltr : ias : säR . uan . tanmaurk ala . auk . nuruiak . auk . tani karþi kristnä ("Харальд король велел поставить этот памятник после Горма, отца своего, и после Тюры, матери своей, – тот Харальд, который завоевал всю Данию и Норвегию и сделал данов христианами").
Оба рунических камня вместе с находящимися рядом громадными могильными курганами принадлежат к замечательнейшим памятникам старины не только в Дании, но и во всей Скандинавии. К X в. относятся также камни с руническими надписями, найденные у Ведельспанга (южнее г. Шлезвига); эти камни поставлены на могиле короля Сигтрюгга, сына Гнупа; он был швед по происхождению и во времена короля Горма, т. е. незадолго до середины X в., управлял королевством, основанным шведскими викингами в районе старого Хедебю (в Шлезвиге). Около 1000 г. были поставлены камни с руническими надписями у Даневирке и Хедебю (один из них был поставлен королем Свеном Двубородым на могиле дружинника), а также камни, найденные у Хэллестада и Шёрупа в Сконе. Надпись на хэллестадском камне гласит: akil : sati : stin : þansi : iftiR : tuka : kurms : sun : saR : hulan : trutin : saR : flu : aigi : at : ub : salum satu : trikaR : iftiR : sin : bruþ(uR) stin : ä : biarki : stuþan : runum : þir : kurms : tuka : kiku : nistiR ("Эскиль поставил этот камень после Туке Гормссона, своего милостивого господина. Он не бежал под Упсалой. Воины поставили после своего брата камень на кургане, укрепленный рунами. Они шли ближе всех к Туке Гормссону"). Битва под Упсалой, о которой здесь идет речь, – известная битва на Фюрисских холмах между Эриком Победоносным и его племянником Стюрбьёрном Сильным, которому, как сообщают исландские саги, помогали датские войска.
В "период викингов" на скандинавских языках говорили в восточной Англии и в Нормандии поселившиеся там викинги, большею частью датчане. В это время большое количество заимствованных скандинавских слов вошло в английский язык. Их очень много в среднеанглийской религиозной поэме Ормулум (Orrmulum, около 1200 г.); нередко встречаются они и в английских средневековых юридических документах. Значительное количество этих заимствованных слов скандинавского происхождения до сих пор входит в словарный запас английского языка. Таковы, например, fellow "товарищ", husband "муж", sister "сестра", law "закон", root "корень", window "окно", sky "небо", wing "крыло", ill "больной", low "низкий", bound "готовый" (например, the steamer is bound for America "пароход направляется в Америку") из др.-норв. búinn "готовый", die "умирать", hit "находить", take "брать", cast "бросать", call "звать", they "они", their "их", them "им", same "тот же самый", though "хотя", till "до". Скандинавским заимствованным словом в французском языке является, например, equipper "снаряжать" (от сканд. skipa "приводить в порядок, снаряжать"). Многочисленные географические названия в Данелаге и в Нормандии также являются словами скандинавского происхождения.
Язык датских рунических надписей "периода викингов" в основном тот же, что и язык шведских и норвежских надписей того времени. Так, например, в нем сохраняется четырехпадежная система склонения. Однако, с другой стороны, здесь уже обнаруживаются и некоторые специфические черты: h отпадает (уже IX в.) перед r (roulfR, имя собственное, – др.-исл. Hrólfr); в X в. Происходит стяжание дифтонгов: sten "камень", tuþr "мертвый" – др.-исл. steinn, dauðr; между nn и r появляется вставное d (mandr "человек", ср. вин. п. man).
В Дании, так же как и в Швеции, пользоваться родным языком для записей на пергаменте стали сравнительно поздно. Древнейшая дошедшая до нас рукопись, – по-видимому, так называемый "Рунический кодекс" (Codex runicus) конца XIII в. с записью "Сконского права" (Skaanske Lov). Он написан рунами, но явно представляет собой список с рукописи, выполненный латинским алфавитом. От начала XIV в. до нас дошли: вторая рукопись "Сконского права" – так называемая рукопись Хадорфа (Hadorph), рукопись монаха Иоганна Ютландца с двумя различными записями Зеландского права, носящими название "Зеландское право Вальдемара" (Valdemars sjæ llandske Lov) и "Зеландское право Эрика" (Eriks sjællandske Lov), рукопись "Ютландское право" (Jydske Lov) и рукопись "Права города Фленсбурга" (Flensborg Stadsret). Как видно, это записи областных законов представляют различные области датского государства: Сконе, Зеландию, Ютландию, Шлезвиг. Почти такими же древними являются и некоторые фрагменты из сборника легенд и несколько медицинских книг, в первую очередь "Харпестренг" (Harpestreng). Следует упомянуть также "Поземельную роспись короля Вальдемара" (Valdemars Jordebog), сообщающую в датской форме тысячи географических названий и служащую, таким образом, богатым источником для датских топонимических исследований.
Язык этих древнейших датских рукописей значительно отличается от языка исландских и норвежских памятников того же времени; вместе с тем, он обнаруживает довольно явственные расхождения и с древнешведским. Этот язык не является единообразным для всей страны – на областных законах лежит ясный отпечаток диалекта определенной области. Общего для всего государства письменного языка еще нет.
Более ранний период датского языка характеризуется следующими чертами: p, t, k после гласных сохраняются (gripæ "хватать", bitæ "кусать", akæ "ехать"); th и t различаются, в том числе и в начале слова: thak (др.-исл. þak) "крыша", но tak (др.-исл. tak) "возьми"; во всех случаях происходит стяжение дифтонгов: ben "кость", øghæ "глаз", løsæ "развязывать", (др.-исл. bein, auga, leysa). Так же как и в древнешведском языке, в нем отсутствует u-умлаут в таких случаях, как sak "вещь", land "страны" (др.-исл. sök, lönd), и i -умлаут в единственгом числе настоящего времени и в претерите сослагательного наклонения сильных глаголов, например, han takær "он берет", han varæ "он был бы" (др.-исл. tekr, væri). Гласные окончаний a, i, u сохраняются в сконоском диалекте; в зеландском же и в ютском они редуцировались и совпали в звуке -ә, обозначавшемся при помощи æ; bæræ "носить", bondæ "крестьянин", varæ "они были" (др.-швед. bæra, bondi, varu). В ютском диалекте (особенно в Фленсбургском городском праве") этот гласный часто отпадает. Важнейшее различие между древнедатским и древнешведским языками раннего периода заключается в том, что система склонения существительных и прилагательных в первом языке упростилась. Окончание именительного падежа сохраняется только в некоторых случаях в "Сконском праве" (þiufær "вор" и т. д.); как правило же, именительный падеж в древнедатском языке всюду заменился винительным. В зеландском и ютском диалектах винительный падеж вытеснил также и дательный падеж, за исключением некоторых застывших оборотов: a þingi "на тинге", at aræ "до будущего года" и т. п., и существительное склоняется следующим образом: им., дат., вин. п. ед. ч. thiuf "вор", род. п. thiufs, все падежи мн. ч. thiufæ. Вследствие редукции гласных в окончаниях двусложные существительные (особенно в ютском диалекте) могут не склоняться: ед. и мн. ч. ukæ "неделя" и т. д. Склонение прилагательных сохранилось лучше: в сконском диалекте различаются четыре падежа, в зеландском и ютском формы дательного падежа исчезли. В отношении порядка слов и синтаксиса язык законов еще очень архаичен и сходен с древнешведским. Заимствования из нижненемецкого языка весьма немногочисленны, и характер словарного запаса чисто скандинавский.